domingo, 24 de octubre de 2010

ENTREVISTA : MARY JO BANG / LA ERÓTICA DEL LENGUAJE

AC: En estos poemas, tanto el lenguaje como los modos de representación parecen haber sido enfocados especialmente como elementos cruciales de las relaciones de poder y de género. ¿Fue algo en lo que pensaras cuando los escribiste?

MJB: Uno de los impulsos básicos detrás de todos los poemas de The Downstream Extremity of the Isle of Swans fue el deseo de liberarme de cualquier tipo de modelo que yo hubiera podido establecer en mi primer libro, Apology for Want. Sentía que en mi primer libro tal vez había sido innecesariamente tímida. Sospechaba que el lenguaje poético era capaz de hacer mucho más de lo que yo le había estado pidiendo que haga. Y me preguntaba que podía pasar si en esos nuevos poemas yo establecía menos conexiones narrativas explícitas y, en lugar de eso, dejaba únicamente que un sentido general de esa narrativa destellara detrás de la superficie retórica del poema. Quería ver si, a falta de conexiones lineales claras, los ecos fónicos (como rimas internas, aliteraciones, asonancias, etc) podían sostener al poema como tal. La pregunta en mi cabeza era si sería posible, en el caso de que el poeta brindara suficiente placer sonoro –y convirtiera al lenguaje en algo exhuberante y sorprendente- si sería posible para el lector no apenas tolerar sino incluso disfrutar esa incertidumbre; el desconocer hacia dónde apuntaba el poema exactamente.

En esa época estaba leyendo a varios escritores que hablaban sobre el tema; sobre la idea de la indeterminación y del rechazo al “cierre”, la clausura del texto en relación a un significado estable. Y trataba de imaginar una práctica que pudiera incorporar esas ideas, pero que al mismo tiempo reflejara mi propia idiosincracia, y, desde luego, una cierta lírica, una cierta sensibilidad.

O sea que sí, en muchos de esos poemas hay un subtexto de amores no correspondidos, pero también hay un subtexto del amor al lenguaje, y a la poesía. Una forma de ver ese libro, y de ver a los poemas que lo componen, es como un experimento con lo indireccionado. Gertrude Stein decía que en Tender Buttons quería capturar la esencia de las cosas pero sin nombrarlas. Intentar capturar la “cosa en sí” de un objeto aludiendo a sus cualidades en vez de a su nombre. Yo buscaba capturar las cualidades no de objetos, sino de ideas y de estados de subjetividad.

AC: ¿Recordás cuál fue el proceso creativo de escritura de “El habla está diseñada para la persuasión”?

MJB: Me topé con esa frase, “speech is designed to persuade”, en un pequeño volante sobre retórica que había sido escrito, según recuerdo, en los ‘30. Me pareció una afirmación fascinantemente reduccionista. Como si un comité se hubiera sentado y hubiera redactado un proyecto para un lenguaje con amplio conocimiento de la necesidad de convencer a alguien de algo. Y después he visto varias veces esa frase como atribuída a Cicerón, así que ya ves que me ha estado dando vueltas bastante tiempo. En esa frase resuena cabalmente el trabajo poético: el o la poeta intenta persuadir al lector de que vea las cosas a través de los ojos del narrador, la “persona supuesta” dickinsoniana que sustituye a quien escribe (“Cuando hablo de mí misma, como la representante del verso, no quiero decir yo, sino una persona supuesta.” Emily Dickinson en una carta a Thomas Wentworth Higginson). Y por supuesto, temáticamente, el habla persuasiva repite la narrativa de seducción tejida a través de las cuatro partes del poema. Creo que, independientemente del tema, existe siempre ese aspecto erótico del lenguaje –persuasión como forma de seducción.



(FOTOGRAFÍA: YURI MARDER)


8 comentarios:

  1. Otra entrevista que vale su peso en oro.
    En particular, me parece muy sugestiva la idea que desarrolla MJB sobre desbrozar sus poemas de "conexiones narrativas explícitas", haciéndola reposar sobre cimientos fónicos...
    Es algo que a veces me llama la atención: en ocasiones algunos poemas me parecen meros fragmentos narrativos, relatos casi, sólo que alineados a la manera de un poema. Los elementos rítmicos y fónicos no están especialmente acusados y, como lectora, encuentro difícil trazar una línea divisoria entre texto narrativo y poema. Ya sé que este efecto de mestizaje no es algo negativo, tampoco es que yo lo perciba así. Pero sí me resulta interesante de cara a establecer qué nos hace identificar un texto como poema, en una época en la que metro y rima suelen dejarse de lado. ¿Es sólo su imagen, su apariencia tipográfica o hay algo más?
    En este sentido, me parece sumamente interesante lo que plantea la entrevistada.

    María

    ResponderSuprimir
  2. En cuanto a la "incertidumbre" a la que se refiere, a la falta de un significado estable, eso es precisamente a lo que me refiero cuando hablo de confiar más en la capacidad de creación de significado del lector.

    María

    ResponderSuprimir
  3. Gracias, María. Soy un creyente total en las poéticas no-decodificables en términos de significado estable (lo que dicho de otro modo quiere decir: alguien que no entiende la típica pregunta "¿pero, qué quiere decir esto?" con que muchas personas suelen abordar los fenómenos poéticos que escapan a la relación forma-contenido-significado), lo que equivale a una especie de "mayoría de uno" (como leo que dice Thoreau: "Cualquier hombre que tenga más razón que sus prójimos ya constituye una mayoría de uno"). Por eso mismo reconforta ver que otras personas piensan de manera similar.

    El poema "relato de incidente cotidiano" (al que generalmente hay que añadir "con moraleja de sentido unívoco") no es tampoco santo de mi devoción. Aunque en mi caso la búsqueda que me interesa no pasa tanto por los ecos fónicos, sino por algo así como el poema escrito "en vivo", que no tiene un modelo que lo precede sino que, en sí mismo, pone en peligro y en cuestión el límite del género.

    Sobre la entrevista, me alegra que te haya gustado: a mí me cuesta pensar en ella sin la frustración de sentir que MJB interpretó mi pregunta sobre las relaciones de poder y de género como un intento de sacarle confesiones biográficas. Me refería, espero que se haya notado, a algo más general, que quedó lamentablemente (para mí) sin contestar.

    a.-

    ResponderSuprimir
  4. No sé, Aníbal... Veo lo que pretendías pero no sé si ella lo interpreta realmente como un intento de sacarle confesiones biográficas. Al menos no lo percibo así al leer la entrevista. Creo que más bien decide abordar tu pregunta, que es más general, en efecto, desde su perspectiva personal, desde su experiencia... No sé, pero a mí me parece que lo que resulta de todo ello, es decir, su respuesta, sin ser quizá la respuesta a tu pregunta, sí que es muy reveladora, para mí al menos sí lo es, del giro que decide emprender en materia de composición. A mí me ha gustado.

    En cuanto a tus posiciones. Ya sabes que estoy en plena lectura de Krill y tengo miles de preguntas... y claro, algunas de tus afirmaciones han despertado mi interés.

    A ver si lo entiendo:
    ¿Qué significa "en vivo"?

    ¿Forma parte de la inestabilidad del sentido el juego con las convenciones de género?

    ¿¿Tu interés se centra en que el poema se formule/reformule/escriba/reescriba "en vivo" cada vez que se lee?? ¿Una actualización del poema en la lectura?

    ¿Por eso "versionas" tantas veces tus propios textos? La "versión" tiene una cierta importancia en Krill..., creo.


    Y ese "en vivo": ¿Hace referencia también al poema como "performance", como fenómeno intermedial/multimedial? Y me refiero a las versiones en audio, con sonidos y músicas, lectura adicional en alemán...

    Toma ya!! ;-))

    No, ahora en serio. Si no te apetece contestar a todo esto, lo comprendo. Yo lanzo las preguntas y ya está, no pretendo obligarte a echar una parrafada. No se trata de atosigar al autor y administrador del blog... Pero si te apetece, a mí me interesaría mucho.

    María

    ResponderSuprimir
  5. Te agradezco muchísimo el interés; pero temo aburrir mortalmente a los improbables lectores de este blog, si no lo he hecho ya...

    Apenas haré lo único que sé -repetirme: digo "en vivo" como oposición a nacido de una forma que le preexiste. En vivo como el fruto de una experiencia de escritura en la cual el que escribe no puede ni desea ejercer un poder mutilador sobre el texto, para que éste, platónicamente, imite a un objeto mental previo. En vivo como documento de ese proceso en el cual el autor no busca dejar constancia de su control sobre sus propios impulsos de dispersión, sus deseos multiplicadores -sino más bien todo lo contrario: donde el texto se inscribe como el campo de batalla en el cual diversas versiones de su deseo han colisionado. O, como talvez dirías vos, como el "palimpsesto" donde las diversas pulsiones de "inscriptura" -contradictorias muchas veces- se modulan mutuamente. En vivo como oposición al poema devenido objeto industrial normalizado por estándares de producción.

    Y eso que pensaba ser breve ;-)

    Gracias nuevamente por el interés, y espero haber podido ser de alguna utilidad.

    a.-

    ResponderSuprimir
  6. Muchas gracias, Aníbal. Supongo que habrás notado que en teoría defiendo más bien lecturas que tengan poco en cuenta al autor y sus propósitos (texto, texto y texto), pero si tengo la oportunidad de preguntar, no la dejo pasar, con todo la incoherencia que ello representa.

    Gracias por tus respuestas y prometo no dar más la tabarra ;-)).

    Quizá tengas más lectores y más interesados por tu trabajo de lo que te imaginas ;-))).

    "De más allá del mar
    vienes a contarme tu derrota
    y esperas que yo te arrulle
    y te preste un poco de viento..."

    Felix Francisco Casanova

    María

    ResponderSuprimir
  7. Ninguna molestia, al contrario.
    Y no sé porqué, pero esta frase me parece hoy ser una buena respuesta para casi todo:

    “Meanwhile the mystic, the visionary, walked the beach, stirred a puddle, looked at a stone, and asked themselves: ‘What am I?’ ‘What is this?’ and suddenly an answer was vouchsafed them (what it was they could not say): so that they were warm in the frost and had comfort in the desert.”

    a.-

    ResponderSuprimir
  8. Muy hermoso.

    Te sigo leyendo...

    María

    ResponderSuprimir