domingo, 29 de agosto de 2010

"ESCLAVO, VENÍ ACÁ!" - TRADUCCIÓN DEL SUMERIO (JOSEPH BRODSKY)


I
"Esclavo, vení acá!" "Sí, amo. Qué desea?"
"Rápido, traéme mi carroza, enganchá los caballos: me estoy yendo al palacio!"
"Al palacio, mi amo. Vaya usted al palacio.
El Rey al verlo se pondrá contento. Será benevolente con usted."
"No, esclavo. No voy a ir al palacio!"
"No, amo. No vaya a ir al palacio.
El Rey lo mandará lejos de aquí, en una expedición
más allá de las tierras conocidas, atravesando inhóspitas montañas;
día y noche le inflingirá penurias y dolores."


II
"Esclavo, vení acá!" "Sí, amo. Qué desea?"
"Traéme agua, tirámela en las manos: voy a cenar."
"Cene, mi amo. Cene.
Las comidas frecuentes son el gozo del corazón humano. Y la cena de un hombre
es también la cena de su dios, así como las manos limpias alegran a Shamash."
"No, esclavo. No voy a cenar nada!"
"No cene, amo. No cene.
Sed y bebida, y comida y hambre
no abandonan jamás a los hombres, ni lo hacen entre ellas."


III
"Esclavo, vení acá!" "Sí, amo. Qué desea?"
"Rápido, traéme mi carroza, enganchá los caballos: voy a dar una vuelta por el campo."
"Muy bien hecho, mi amo. Pues el despreocupado trotamundos
siempre llena su panza, el perro callejero
encuentra siempre un hueso, el ave migratoria es particularmente talentosa
construyendo sus nidos, y la mula salvaje
encuentra en el desierto más árido su lecho."
"No esclavo. No voy a ningún lado."
"No vaya. No se moleste en ir, mi amo. Pues la vida
del trotamundos suele ser incierta.
El perro de la calle pronto pierde sus dientes.
A los nidos de las aves de paso se los cubre con yeso.
Y la cama de una mula salvaje es la tierra desnuda."


IV
"Esclavo, vení acá!" "Sí, amo. Qué desea?"
"Tengo ganas de formar mi familia, de engendrar a mis hijos."
"Bien pensado, mi amo. Forme usted su familia, fórmela.
Quien tiene hijos conservará su nombre, repetido en las póstumas plegarias."
"No, esclavo. No formaré familia. No tendré descendencia!"
"No la forme, mi amo. No la tenga.
La familia es una puerta rota, de chirriante bisagra. Sólo un tercio
de los niños resultan saludables; las dos terceras partes
siempre son enfermizas."
"Debo formar familia?" "No lo haga.
Quien forma una familia echa a perder su casa solariega."


V
"Esclavo, vení acá!" "Sí, amo. Qué desea?"
"Voy a ceder ante mis enemigos;
en la corte, me quedaré callado ante mis detractores."
"Buena idea, mi amo. Ceda usted ante sus enemigos;
permanezca en silencio, amo, frente a sus detractores."
"No, esclavo! No guardaré silencio y no voy a ceder!"
"No ceda, mi amo, y no guarde silencio.
Aunque no abriera usted su boca para nada
impiadosos y crueles serán sus enemigos
con usted; y también numerosos."


VI
"Esclavo, vení acá!" "Sí, amo. Qué desea?"
"Tengo ganas de hacer una maldad, qué pensás?"
"Hágala, amo. Haga alguna maldad.
De qué otro modo se va a llenar la panza?
Cómo, sin hacer algún mal, andaría abrigado?"
"No, esclavo. No voy a hacer el mal."
"Los malhechores son ejecutados, o desollados vivos y cegados,
o cegados y desollados vivos y abandonados en algún calabozo."


VII
"Esclavo, vení acá!" "Sí, amo. Qué desea?"
"Me voy a enamorar de una mujer." "Enamórese, amo. Enamórese!
Quien se enamora de una mujer olvida sus pesares."
"No, esclavo. No me enamoraré de una mujer!"
"No se enamore, amo. No lo haga.
La mujer es un cepo, una trampa, es una fosa oscura.
La mujer es una lámina de acero afiladísimo
cortando la garganta del hombre en la penumbra."


VIII
"Esclavo, vení acá!" "Sí, amo. Qué desea?"
"Rápido, traé agua y lavame las manos: le voy a hacer una ofrenda a mi dios."
"Hágale una ofrenda, mi amo, hágasela.
Quien le ofrenda algo a dios su corazón inunda de riquezas,
se siente generoso, el monedero abierto siempre lleva."
"No, esclavo. No haré ninguna ofrenda!"
"Perfectamente, amo. Perfectamente!
Podría de verdad adiestrar a su dios para que le siguiera como un perro?
Todo el tiempo le exige sacrificios, rituales, obediencia!"


IX
"Esclavo, vení acá!" "Sí, amo. Qué desea?"
"Voy a invertir dinero. Voy a prestar dinero a interés."
"Sí, amo, inviértalo. Y préstelo a interés.
Quien así obra preserva lo que es suyo; su beneficio es, sin embargo, enorme."
"No, esclavo, no prestaré ni invertiré dinero!"
"No lo invierta, mi amo, ni tampoco lo preste.
Prestar es como amar a una mujer; recibir, engendrar malos hijos:
las personas escupen a aquellos de cuya mano comen.
Se ofenderán muy pronto con usted, o intentarán que mengüe el beneficio."


X
"Esclavo, vení acá!" "Sí, amo. Qué desea?"
"Voy a hacer algo noble por mi patria!"
"Muy bien dicho, mi amo, muy bien dicho. Haga eso!
Quien obra noblemente con su patria preservará su nombre grabado en el oro de Marduk."
"No, esclavo. No voy a hacer ningún bien por mi patria."
"No lo haga, mi amo. No se tome el trabajo.
Levántese y camine por las ancianas ruinas,
mirando aquellos cráneos de gente simple y nobles:
cuál de ellos fue un villano, cuál un benefactor?


XI
"Esclavo, vení acá!" "Sí, amo. Qué desea?"
"Si todo eso es así, que sería lo bueno?"
"Que nos rompan el cuello a usted y a mí
y nos tiren al río -eso sería lo bueno!
Quién es tan alto para alcanzar el cielo?
Quién tan inmenso para extenderse por valles y montañas?"
"Si eso es así, te tendré que matar, esclavo: yo prefiero que vayas vos primero."
"Y supone mi amo que sobrevivirá tres días sin su esclavo?"








No hay comentarios:

Publicar un comentario