Aquí, la ciudad
era ese vidrio roto, por donde
se veían perros abandonados, el
faro, restos
del astillero. Kathy
la llamaba “la foto de la
peste” por causa de su pelo: “parezco
una enfermera tensa, molesta
con sus propias virtudes”. La
otra –menor– era una
broma más: la parodia
eran los chinchulines en el fuego, y el
humo del asado, nublando
las siluetas. Atrás
decía: “Enero ’84. Esperaba
el amor con su din-don de luces y
sus sweters”.-
DUAS FOTOS DE KATHY EM NECOCHEA: Aqui, a cidade / era esse vidro quebrado, de onde / se viam cães abandonados, o / farol, restos // do estaleiro, Kathy / a chamava “a foto / da peste” por causa do cabelo: “pareço / uma enfermeira tensa, irritada // com as próprias virtudes”. A / outra – menor – era uma / piada a mais: a paródia / era a lingüiça no fogo, e / a fumaça do churrasco, nublando // as silhuetas. Atrás / se lia: “Agosto de 84. Esperava / o amor, com seu dim-dom de luzes / e seus sweaters”.-
No hay comentarios:
Publicar un comentario