jueves, 26 de marzo de 2009

HIJA DEL PASTIZAL (WESTERN VERSION)


No porque sea
buena: puedo avanzar en la polvareda, como
cualquier otro; o


perderme de vista en los peñascos. Y
en el saloon, bebo todos mis
tragos sin brillar, sin levantar
la voz.


Sé quemar escorpiones sin dolor.
Veo mucho más que arena negra.


Hija del pastizal: y no ves el momento
del disparo –es cuando decimos:
– “Qué es lo que...”


El desierto no es más ambarino, después.
La tierra es una grieta velocísima.


–“Qué es lo que pasa con mi silbido, que
seca a los pájaros en el medio del aire?”-




FILHA DO CAPINZAL (WESTERN VERSION): Não que eu seja / boa: posso avançar na poeira, como / qualquer um; ou // me perder de vista nos penhascos. E / no saloon, bebo todos os / meus goles sem brilhar; sem levantar / a voz. // Sei queimar escorpiões sem dor. / Vejo muito além da areia escura. // Filha do capinzal: você não vê o momento / do disparo – é quando você diz: / – “O que é que...” // O deserto não é mais ambarino, depois. / O chão é uma fenda velocíssima. // – “O que é que há com meu assovio, que / seca os pássaros em pleno ar?”-



No hay comentarios:

Publicar un comentario