Se hundió en esos sillones; el hocico, los
ojos –como el resto– averiados
por unas tonterías sin remedio.
Ya había aplastado el pasto, sin
lado bueno para echarse al sol, cubierto
con unas mantas viejas. Babeaba, y no quiso
dejarse distraer por el temblor; en vez de eso, giró Carl
alrededor de una piedra verde; con
pudor de caer frente a nosotros. Qué hizo
Carl
para librarse de ese zumbido negro?
– Tembló, jadeó, vislumbró
que de los elegidos son las almas y él no
tuvo cómo
disputar esos frutos contra los fusileros, y así Carl
mordió lo que era suyo: adónde iba a llegar
con esa suerte rancia husmeando sus costillas?
Hubo amor, pero no lo bastante, y lo cuerpeó
la bestia.-
MORTE DE CARL: Afundou nesses sofás; o focinho, os / olhos – como o resto – avariados / por umas bobagens sem remédio. // Já tinha amassado a grama, sem / lado bom para deitar ao sol, coberto / com umas colchas velhas. Babava, e não quis / se deixar distrair pelo tremor: ao invés disso, girou // ao redor de uma pedra verde; com / pudor de cair na nossa frente. O que fez // Carl / para se livrar desse zumbido negro? // – Tremeu, ofegou, vislumbrou // que dos eleitos são as almas e ele não / teve como / disputar essas frutas com os fuzileiros, e assim Carl / mordeu o que era dele: aonde ia chegar / com essa sorte rançosa farejando suas costeletas? // Houve amor, mas não o bastante, e o derrubou / a besta.-
No hay comentarios:
Publicar un comentario