martes, 24 de marzo de 2009

LOS ANIMALES VIEJOS


[versión del poema "THE OLD MEN ADMIRING THEMSELVES IN THE WATER" de W. B. YEATS]



Inmóviles, como ramas secas
al sol, los animales viejos.


Los veo caer, iluminarse
con un rayo antes de la tormenta. Caer
vaciando sus pulmones con
un soplo: lanzan
un aire negro que los quema por dentro.

Cuero mal preparado, ese cuerpo
no ha de llevarlos más: al
arroyo. A las estaciones
buenas.

No quieren, ni
saben pensar en redención. La muerte
no los hace diferentes, apenas
indefensos frente a las moscas y el
polvo. Miran

sin pestañear, pero nadie
los llama, ni elogia sus virtudes. Pasan
los días: por qué
la tierra habría de curarlos? Sería mejor
así? Si en el fuego
la patas se retuercen y

quiebran; cómo saber
que se encuentran a salvo?-





OS ANIMAIS VELHOS: Imóveis, como galhos secos / ao sol, os animais velhos. // Vejo-os cair, iluminar-se / com um raio antes do temporal. Cair / esvaziando seus pulmões com / um sopro: lançam / um ar negro que os queima por dentro. // Couro mal preparado, esse corpo / nunca mais há de levá-los: ao / riacho. Às boas / estações. // Não querem, nem / sabem pensar na redenção. A morte / não os torna diferentes, apenas / indefesos frente às moscas e ao / pó. Olham // sem piscar, mas ninguém / os chama, nem elogia suas virtudes. Passam / os dias: por que / a terra teria de curá-los? / Seria melhor assim? Se no fogo / as patas se retorcem e // quebram; como saber / que estão a salvo?-



No hay comentarios:

Publicar un comentario