Sin swing: mojado, obtenido
en un poste –con tu poemita
doblado en el bolsillo,-
como ese chiste bobo: a mitad
de camino
entre la shell y la comisaría
-en el paisaje ralo
donde “pasó volando el chevy”-
todo el tiempo mirando aquella curva
sin saber.
Pero volvés.
Pero el perfume es otro.-
OUTRO PASSAGEIRO HÚNGARO: Sem swing: molhado, obtido / num poste -com seu poeminha // dobrado no bolso,- / como essa piada boba: a metade / do caminho / entre a shell e a delegacia // -na paisagem rala / onde “passou voando o chevy”- // todo o tempo olhando aquela curva / sem saber. // Mas você volta. / Mas o perfume é outro.-
No hay comentarios:
Publicar un comentario