Llega el ñandú –cansado
de transmitir su acorde– y susurra
en tu oído:
– basta de peso físico, dice
– a pastar, dice
Pero el ñandú es la bomba
de tiempo! Es el ladrón! Te descubre
sentado entre las rocas:
– vamos hacia lo abierto, dice
– la curva del espacio, dice
Si hay un diamante, es
el de la persuasión y distracción –como un
ilusionista: “el secreto es el viaje”, sueña
que te hipnotiza; pero también:
–“Yo no soy el ñandú! El ñandú
es invisible, y no es cierto
que mire al cielo, esperando instrucciones”.-
EMA: Chega a ema – cansada / de transmitir seu acorde – e sussurra / em teu ouvido: // – basta de peso físico, diz / – pastar, diz // Mas a ema é a bomba / de tempo! É o ladrão! Te descobre / sentado entre as rochas: // – vamos para o aberto, diz / – a curva do espaço, diz // Se há um diamante, é / o da persuasão e distração – como um / ilusionista: “o segredo é a viagem”; sonha / que te hipnotiza; mas também: // – “Eu não sou a ema! A ema / é invisível; e não é verdade / que olhe o céu, aguardando instruções.”-
No hay comentarios:
Publicar un comentario